Documentación
de la Adquisición de los Idiomas Mayas
Ch’ol,
Mam y Q’anjob’al[1]
Experiencia procesada por Lwin
Mateo
Universidad de Kansas
0. Introducción
El proyecto de documentación de la
adquisición de los idiomas mayas Ch’ol, Mam y Q’anjob’al se está realizando en
las comunidades de Tila, Chiapas, México; San Ildefonso Ixtahuacán y Jolom
Konob’, Huehuetenango, Guatemala. A
nivel de Latinoamérica estudios de adquisición de idiomas es bastante limitado. Esto se refleja en la actualidad lingüística
de México y Guatemala. En México se han
hecho estudios de la adquisición de los idiomas Yukateko, Tzotzil y Tzeltal; en
Guatemala solamente se ha estudiado la adquisición del K’iche’. A pesar de estos esfuerzos de lingüísticas
tanto de los dos países como también de países extranjeros, hacen mucha falta estudios
de adquisición de los idiomas que actualmente se hablan en Mesoamérica.
Creemos que es de vital importancia
sistematizar toda experiencia en el campo de la documentación de la adquisición
de idiomas. Con este propósito
elaboramos el presente documento, el cual contiene las experiencias que hemos
tenido que aprender en el campo de investigación. Estas experiencias incluyen la etapa de
capacitación a los investigadores en las tres lenguas mayas, las funciones de
los investigadores, el uso de programas de computación para los diferentes
procesos que requiere la documentación.
Incluye las formas de codificar los archivos que se recopilaron en el
proyecto como también diferentes manuales para el uso de programas de
computación, y otros aspectos que creemos que es importante tomar en cuenta en
todo proyecto de documentación. Estamos
convencidos que este documento puede ser útil no solamente para los
investigadores en el presente proyecto sino también para investigadores en
futuros trabajos de investigación de la adquisición de idiomas.
1. Capacitación
En la etapa de capacitación es
necesario explicar la naturaleza y objetivos del proyecto de documentación de
la adquisición de los idiomas. Además,
es importante discutir con los investigadores las estrategias a seguir para
transferir moneda norteamericana para otros países, tales como México y
Guatemala. Viendo estas complejidades,
es necesario que cada investigador abra su propia cuenta bancaria en su comunidad
de origen. También es bueno discutir el
pago simbólico a los consultantes. Para
el presente proyecto, a los consultantes se contempla pagarles la cantidad de
$25.00 dólares mensualmente. Esta
cantidad de dinero aún está en discusión.
Otro aspecto a discutir es el de los
sujetos de la investigación. En este
proyecto se propone trabajar con niños de las edades de 1;6 (año y medio) a 2;3
(dos años con tres meses). Sin embargo,
para empezar con el proyecto se recomienda trabajar con un niño de 4;0 años de
edad. Trabajar con un niño de esta edad
ayuda a los investigadores para familiarizarse con las técnicas de grabación y
transcripción. Una vez que los
investigadores estén familiarizados con las técnicas de grabación y
transcripción durante un periodo de tres 3 meses (de agosto a octubre de 2005)
cada investigador debe empezar a grabar y transcribir con un grupo de niños de las
edades 1;6 a 2;3.
Para el entrenamiento sobre el uso
de la grabadora Olympus y una introducción a las técnicas de grabación, es
importante trabajar con algún niño de la comunidad. Para este propósito se trabajó con el hijo de
uno de los investigadores. Finalizada
esta práctica, es importante hacer sugerencias y recomendaciones a los
investigadores sobre las diferentes formas de hacer una grabación con buena
calidad. Entre estas sugerencias pueden
estar las diferentes formas de interactuar con los niños, información general
sobre el niño en cada sesión (nombre, edad, fecha de grabación, participantes
en la sesión, contexto, etc.). Es
importante usar programas que faciliten el trabajo de transcripción. El programa SoundScriber[2]
es un programa especial para hacer transcripciones.
En general, los objetivos
con el proyecto de documentación de la adquisición de las tres lenguas mayas
son: a) encontrar niños hablantes de los idiomas mayas Ch’ol, Mam y Q’anjob’al;
b) grabar; c) transcribir, d) encontrar equivalencias entre el habla de niños y
adultos a través del uso del programa de QANFORM, y d) hacer cortes
morfológicos. Para ello, es importante
hacer prácticas sobre el uso del programa QANFORM, especialmente sobre las
equivalencias entre niños y adultos.
En la etapa de capacitación también
es necesario hacer énfasis sobre cuestiones éticas. En los últimos años se ha visto que lingüistas
se han preocupado solamente por el estudio de una lengua y no de la situación de
vida de los hablantes.[3] La preocupación más fuerte consiste en defender
teorías lingüísticas y no el fortalecimiento de la lengua y sus hablantes. Todo mundo se olvida que todo idioma requiere
de un factor humano que son los hablantes (Pye, comunicación personal (2005)). De manera que el proyecto de documentación
busca el fortalecimiento de las lenguas y de sus hablantes para una preparación
técnica y científica en el campo de la lingüística maya.
Es importante explicar a los
investigadores el impacto del proyecto de documentación de las tres lenguas
mayas en el mundo de la lingüística y en las comunidades lingüísticas. Especialistas en el área de idiomas en peligro
de extinción han sugerido que una mejor forma de fortalecer una lengua es a
través de formar lingüísticamente sus hablantes, Yamamoto (?). Entonces, el proyecto actual cumple con la
finalidad de capacitar a hablantes que sean capaces de realizar investigaciones
en la lingüística maya no solamente en este proyecto sino también en futuros
proyectos lingüísticos. A nivel mundial
existen mitos sobre la adquisición de los idiomas. Estos mitos son:
a)
El lenguaje de los niños no tiene importancia, no es lenguaje de los adultos;
b)
Es fácil, por lo que no hay necesidad de pensar para su análisis;
c)
Es suficiente estudiar la adquisición del inglés; y
d)
Es obvio la adquisición del lenguaje, entonces para que estudiarlo.
Sin
embargo, un proyecto de adquisición de la adquisición del lenguaje es de mucha
importancia para entender muchos procesos históricos y cambios lingüísticos de
una lengua. A nivel de Latinoamérica y
en otros países del viejo mundo como Australia existen muy pocos estudios de
adquisición del lenguaje. En México como
en Guatemala, trabajos lingüísticos sobre adquisición de los idiomas mayas han
sido bastante limitado.
2. Funciones de Investigadores
Para que un proyecto de esta
naturaleza se pueda realizar con éxito, es importante establecer con los
investigadores las responsabilidades a asumir.
Estas responsabilidades son:
1. Registrar
mensualmente el salario que recibe del proyecto.
2. Registrar
mensualmente el pago a consultantes.
3. Traducir carta de
consentimiento.
4. Elaborar un listado
de morfemas que usan en las transcripciones.
5. Hacer un
cronograma de visitas con niños. Es
bueno decidir y acordar la hora y fecha de visitas con los padres familia para
evitar contratiempos (experiencia de Clifton Pye con K’iche’). Aunque se acuerda la hora y fecha de visitas
con los padres de familia, es bueno recordarles la visita otra vez unos días antes
(experiencia con Q’anjob’al).
6. Llevar un
inventario de grabaciones y transcripciones.
7. Trabajar
con un grupo mixto de niños.
8. Intercambiar
transcripciones entre investigadores para hacer revisiones.
9. Tomar nota
de los aspectos importantes que observan durante el tiempo de las grabaciones y
transcripciones. Esto ayuda a enriquecer
las experiencias con el proyecto.
3. Procedimientos
3.1
Consultantes
Uno de los problemas a afrontar es
la falta de niños (caso Ch’ol y Mam). La
investigadora Mam ha encontrado niños menores o mayores de edad; edades que no contempla
el proyecto. Este problema motivó a que la
investigadora buscara niños que viven en aldeas. Otro de los problemas con esto es que existen
aldeas que quedan retiradas de la cabecera municipal, lo cual dificulta la
movilización de la investigadora. Por
esta falta de niños es bueno buscar niños en las comunidades rurales, pero comunidades
donde la investigadora trabaja como docente.
En Ch’ol también existen problemas
de conseguir niños de las edades que el proyecto contempla. Uno de los niños Ch’ol es 4;0 años, pero
tiene una hermana de 2;6 años de edad.
Esto ayuda para tomar al niño en cuenta en el proyecto. Lo más recomendable es encontrar niños que
viven en el mismo área y que viven cerca donde vive el investigador.
La experiencia en Ch’ol es un poco más
compleja. El investigador Ch’ol no
continuó trabajando con uno de los niños porque el investigador principal tomó
una foto del niño en la primera sesión.
Esto importante tener presente esto, porque sugiere que todo
investigador de campo debe llegar a un acuerdo con los padres de familia sobre
el proyecto (tomar video, tomar fotos, hacer grabaciones, etc.). El investigador Ch’ol y el investigador
principal tuvieron permiso de la madre del niño, pero no del padre. Esto motivo que el padre excluyera su hijo
dentro del proyecto. En Q’anjob’al se
tuvo un caso similar. La madre autorizó
la participación de su hija dentro del proyecto; sin embargo con ciertas
dificultades. El investigador Q’anjob’al
podía hacer grabaciones solamente cuando los suegros no se encontraban en la
casa. Además, el padre de la niña no tenía
información del proyecto. En esta
situación es recomendable esperar la autorización de ambos padres de la niña
para poder incluirla dentro del proyecto.
3.2
Número de consultantes y sesiones
En el inicio del proyecto se pensó trabajar con tres niños
con dos sesiones cada uno; y cada sesión con una duración de dos horas. Con esta modalidad, se estarían grabando doce
horas al mes por los tres niños. También,
que después de la etapa de entrenamiento de los investigadores y a partir del
mes de octubre 2005, cada investigador empezara a hacer grabaciones con niños
de las diferentes edades como se muestra en Tabla 1. Durante la etapa de entrenamiento de
transcripción, se recomienda que cada investigador haga un inventario del
número de horas que se necesitan para transcribir una hora de grabación. Esto es importante, ya que con ello se puede
decidir si los investigadores necesitan ayuda en esta parte importante del
proyecto. Por ejemplo, la investigadora
Mam hizo una práctica intensa sobre transcripción, uso del programa
SoundScriber, análisis del corte morfológico del primer niño Mam. Esta práctica consumió 12 horas para transcribir
8 minutos de grabación.
Sin embargo, viendo
la magnitud del proyecto, se ha considerado las siguientes horas de grabaciones
mensualmente:
Tabla 1.
edad horas sesiones duración de c/sesión
1;6 4 4 1 hora
2;0 4 4 1 hora
2;6 2 2 1 hora
La segunda idea sobre las grabaciones mensualmente se
muestra en Tabla 2. Esto significa que
se deben hacer tres sesiones de una hora o una hora y media cada una. Esto equivale a dos horas de grabaciones de
audio y una hora de grabación de video.
Las grabaciones de audio se pueden hacer a cada quince días; y la
grabación de video en el intervalo de los quince días de audio.
Tabla 2.
edad audio video sesión duración
1;6 2 1 3 1-1
½ hora
2;0 2 1 3 1-1
½ hora
2;6 2 1 3 1-1
½ hora
La tercera idea es la sigue en el proyecto
actualmente. Las sesiones
deben realizarse a cada quince días; lo cual significa que se deben hacer dos grabaciones
por niño cada mes. En cada sesión habrá
grabaciones de audio y video. En la
primera media hora los padres interactúan con sus hijos; después de la media
hora interviene el investigador para hace elicitaciones.
Tabla 3.
edad audio video sesiones duración
1;6 1 1 2 1
hora
2;0 1 1 2 1
hora
2;6 1 1 2 1
hora
Esto es lo
que se espera mensualmente del proyecto:
6
a 8 horas de grabaciones de video y audio
6
a 8 horas de transcripciones
Equivalencias
morfológicas y traducción
3.3
Visita a comunidades
Una parte importante de la
capacitación son las visitas a las comunidades de los investigadores. En este caso se visitaron las comunidades de
Tila, Chiapas, México, San Ildefonso Ixtahuacán y Jolom Konob’. Las dos últimas comunidades se encuentran
ubicadas en el departamento de Huehuetenango, Guatemala. Por razones de cercanía entre San Ildefonso
Ixtahuacán y Jolom Konob’ se tuvo más acceso a la comunidad de la investigadora
Mam. Esta accesibilidad permitió acompañar
a la investigadora Mam en la búsqueda de niños, hacer las observaciones
necesarias sobre las diferentes formas de realizar cada sesión, el uso del programa
de transcripción SoundScriber, uso de la grabadora Olympus, Edirol, la cámara
de video, transferir archivos de la grabadora Olympus a la computadora, etc.
Durante una de las visitas a la
investigadora Mam se visitó la aldea de San Miguel, comunidad donde vive uno de
los niños que participa en el proyecto.
La sugerencia para la investigadora Mam es buscar más niños de la misma
comunidad para aprovechar el tiempo. Además
de la distancia, se tuvo de la dificultad de recargar la batería de la cámara
de video y poder filmar. La
investigadora Mam hizo una importante observación sobre el desarrollo
infantil. En la comunidad de San
Ildefonso Ixtahuacán se cree que si un niño empieza a hablar a temprana edad,
entonces empieza a caminar un poco tarde, pero si empieza a caminar a temprana
edad, entonces empieza con el habla un poco tarde. Lo que la investigadora enfatiza es que nadie
ha puesto atención a este fenómeno.
Con el investigador Ch’ol se tuvo y
se tiene dificultades de coordinación, comunicación por la distancia y
especialmente por las dificultades de obtener visas mexicanas. El asistente del proyecto de documentación
intentó varias veces obtener una visa mexicana, pero hubieron
dificultades. El investigador Ch’ol por
estar trabajando en otra organización se le dificulta obtener permiso para
hacer visitas a Tila, lugar del proyecto.
El investigador principal es el único que pudo visitar al investigador la
comunidad Ch’ol. Esto ha sido una gran dificultad,
porque no ha permitido estar al tanto del avance del proyecto.
Autores como Demuth (1998)
recomiendan que es importante trabajar con más de cuatro niños. En el proyecto se sigue esta recomendación,
pero también se sugiere trabajar con niños que provienen del mismo lugar donde
vive cada investigador. Esta modalidad
de trabajo tiene ventajas y desventajas.
Una de sus ventajas es que permite al investigador hacer las visitas con
facilidad por la distancia y aprovecha mejor el tiempo para otras actividades
como la transcripción. Una de las
desventajas es que se descuidan estructuras gramaticales del idioma que ocurren
en otras áreas de la misma comunidad. Es
posible que áreas rurales conserven aspectos gramaticales que áreas urbanas. En el caso Q’anjob’al, parece que el morfema
ergativo s- aún se usa en aldeas de la comunidad de Jolom Konob’ (Micaela
Toledo, comunicación personal (2005)).
3.4
Visita a padres de familia
Otra parte importante del proyecto
es el permiso de los padres de familia.
Pare este objetivo se necesita hacer un sondeo de niños que viven
alrededor del investigador luego visitar a los padres de familia. Durante estas visitas es bueno hacer lo
siguiente:
a. Explicar la naturaleza y los objetivos del proyecto de documentación.
b. Pedir autorización de permiso para trabajar con los niños.
c. Firmar la carta de consentimiento.
d. Establecer días y horas de sesiones.
3.4.1
Ventajas
Para este tipo de proyecto es
importante que los padres de familia interactúen con sus hijos. Ellos pueden colaborar en las grabaciones de
audio, mientras el investigador este haciendo las grabaciones de video. Esto ayuda a que el investigador intervenga
menos en la sesión. Lo que se pudo ver
en las transcripciones es que el investigador habla más que el niño. En la comunidad Mam uno de los padres de
familia tuvo mucho interés en la filmación, por lo que se le dio la oportunidad
de filmar. Fue una buena experiencia,
porque esto permitió que la investigadora pudiera elicitar. Había tres niños que grabar quienes estaban
en la misma casa. Sin embargo,
involucrar a los padres de familia en las grabaciones de video requiere de una
mini-capacitación.
3.4.2
Desventajas
Algunas veces la interacción de los
padres de familia con sus hijos es bastante pasiva. Esto obliga a pensar que el investigador debe
hacer no solamente grabaciones espontáneas sino también elicitaciones. Otra de las desventajas con los padres de
familia es que imponen lo que el sus hijos deben hacer. Esto es un problema porque los niños muestran
otros intereses. Por ejemplo, uno de los
niños Mam estuvo cortando flores mientras la investigadora le platicaba en un contexto
diferente. En esta parte de la
conversación fue un momento oportuno para preguntar tzet chonej? ¿‘que haces o
que estas haciendo? Además, muchas veces
los padres de familia se adelantan con la respuesta. Este mal hábito no ayuda para evaluar el
desarrollo del lenguaje de los niños. Es
necesario que los padres de familia den tiempo a sus hijos para poder
responder.
3.4.3
Recomendaciones
Una forma de resolver esto es
explicándole a los padres de familia que se espera de ellos una interacción
natural, pero sin perder de vista lo que sus hijos desean hacer. Seguir el discurso o lo que hacen los niños
para que ellos se sientan motivados en lo que están haciendo o diciendo. Se tiene mucha producción con las formas
alut’ (Ch’ol), kacha’ (K’iche’), qamantza (Mam) y kachi (Q’anjob’al). Esto se debe a que los padres de familia
exigen a que sus hijos hablen; los niños se sienten bajo presión para hablar.
3.5
Visita a autoridades locales
Es bueno que las autoridades locales
tengan conocimiento del proyecto. En el
área Mam se hizo la presentación del proyecto a las autoridades municipales. En esta visita la persona representante de la
corporación municipal sugirió que se hiciera una presentación del proyecto a la
corporación municipal y alcaldes auxiliares de San Ildefonso Ixtahuacán. En el caso del Q’anjob’al se hizo una presentación
del proyecto a autoridades de la comunidad lingüística Q’anjob’al y a la
corporación municipal de Jolom Konob’. También
se presento un documento a la radio comunitaria ‘Snuq’ Jolom Konob’’ para la
divulgación hacia proyecto. Los
directivos de la comunidad lingüística Q’anjob’al tuvieron una reacción un poco
diferente. Ellos manifestaron que es
posible que otros investigadores se aprovechen de esta investigación, pero
coincidieron que es un buen proyecto.
Solicitaron una copia de todo el proyecto para dejarlo en el archivo de
la comunidad lingüística Q’anjob’al.
También solicitaron una capacitación sobre el uso de los programas de
computación para la digitalización, transferencia y transcripción de grabaciones.
4. Grabaciones: audio y video
Es bueno recalcar los siguientes
aspectos para lograr una buena grabación:
1.
El contexto de las sesiones ayuda a comprender diferentes aspectos gramaticales
de una lengua.
2.
Estar consciente de los diferentes ambientes en que se puede realizar una
sesión.
3.
Para una mejor comprensión de lo que el niño dice es mejor preguntar a los padres
de familia.
4.
No interrumpir el discurso del niño.
5.
Hacer preguntas naturales.
6.
Hacer preguntas sobre las diferentes clases de palabras que existen en el
idioma (verbo, sustantivo, adjetivo, pronombre, etc.).
7.
Explorar las diferentes formas de hacer preguntas para obtener información
sobre verbos, sustantivos, etc.
8. Tener mucha
paciencia cuando se interactúa con los niños.
9.
Evitar de hablar mucho y aprovechar la interacción del niño con sus familiares.
10. Evitar
platicar mucho entre adultos en cada sesión; aunque esto es bueno ya que
permite evaluar el lenguaje entre adultos y el lenguaje entre adultos y niños.
11. No es bueno hacer
grabaciones después del almuerzo, los niños se aburren.
12.
Evitar de ser niñeros en el proyecto. Lo
que se observó en Q’anjob’al es que los padres de familia asumen que el
investigador llega a cuidar a los niños.
Los padres de familia en el área Mam, sin embargo, interactúan con sus
hijos; incluso uno de ellos demostró interés en la filmación.
13.
Establecer la duración de cada sesión con los padres de familia. En Q’anjob’al uno de los niños seguía
hablando, por lo que el investigador intentó seguir grabando, pero la madre negó,
ya que se había acordado una hora de grabación.
14.
Los padres de familia tienen dudas del proyecto. En Q’anjob’al, los padres piensan que el
investigador debe enseñar algún idioma a los niños.
15.
Cuando los niños estén realizando alguna acción, es bueno preguntarles en ese mismo
momento que están haciendo.
16.
Tratar de lograr una interacción natural.
En el primer acompañamiento a la investigadora Mam se observó que en la
primera media hora de sesión se presenció una interacción artificial. Sin embargo, después de este tiempo, la
sesión se observó muy natural. Tanto el
niño Mam como la investigadora se vieron un poco nerviosos, pero después se vio
mucha confianza entre ellos. Como apunta
el investigador principal esta confianza brinda mucho estimulo para que el niño
hablara más.
4.1 Recomendaciones
1. Se sugiere hacer
grabaciones en la mañana, tarde y noche; esto ayuda a documentar diferentes
actividades y tiempos del día. Por otro
lado, si un niño no se cansa y sigue hablando, no hay que parar de grabar. Bueno si es que el equipo lo permite. Es una buena oportunidad de encontrar
construcciones gramaticales sobre el desarrollo del lenguaje del niño; y que
estas construcciones gramaticales no se podrán encontrar en otros contextos.
2.
Es bueno pedirles a los familiares de los niños que se sientan libres en hablar
con sus hijos. En Q’anjob’al, en algunas
grabaciones es difícil escuchar a las personas que interactúan con los niños ya
que hablan en voz baja.
3.
No
impedir la intervención de otras personas en la sesión. Es bueno recordar que el objetivo del
proyecto es observar cómo el niño maya interactúa con sus familiares.
4. Se debe hablar despacio y
con claridad en el momento de interactuar con el niño. Esta recomendación no es solamente para
investigadores sino también para padres de familia. Hablar muy rápido no ayuda en muchos
aspectos; tal vez el niño no comprende lo que se le pregunta o no tiene el
tiempo suficiente para contestar a la pregunta que se le hace. En general no se obtiene la información sobre
el desarrollo del lenguaje de cada niño.
Es mejor esperar la respuesta del niño; terminada su respuesta se le
hace la siguiente pregunta.
5. Ver que el micrófono de
la grabadora esté en posición correcta hacia el niño.
6. Evitar de darle de comer
a los niños durante el tiempo de cada sesión.
Aunque discutiendo con el investigador principal y la investigadora Mam
no es posible evitar estas circunstancias.
Sin embargo, aunque el niño esté comiendo no hay que apagar la
grabadora, porque es posible que después de la comida, el niño use aspectos
gramaticales que serán difíciles de encontrar en otros momentos de la sesión.
4.2
Técnicas de grabación
a.
La investigadora Mam realizó una sesión que es importante resaltar. Previo a la grabación, ella comenzó primero a
interactuar con el niño Mam y con la
madre del niño. Además de esta
interacción, la investigadora estuvo escuchando una parte de la grabación
anterior hecha con el mismo niño. Esta
es una buena forma de empezar con la sesión; el niño Mam escuchó su voz y cada
vez que escuchaba su voz decía uyja,
manifestando curiosidad al escuchar su propia voz. También la investigadora introdujo a los
participantes diciendo el nombre de cada uno y motivó al niño para decir su
nombre. Este niño mostró mucha
curiosidad no solamente de la grabadora, sino también de las cosas personales
de la investigadora. Esto de alguna
manera interfiere en el proceso de grabación.
b.
La investigadora también trabajó con otro niño.
Es importante notar los siguientes aspectos observados en este
niño. Antes de la grabación, el niño
interactuó naturalmente con su madre; sin embargo, su interacción con la
investigadora fue menos natural. Esto sugiere
que es mejor que los niños interactúen con sus familiares (padres, hermanos,
tíos, primos, etc.) y no necesariamente con el investigador. El investigador puede trabajar con el niño,
pero todo es que él haya confianza entre ellos.
Por otro lado, es importante visitar a la comunidad de los niños, un
ambiente familiar para ellos. Este último
niño muestra poca producción lingüística, pero reconoce muchas cosas, animales
y personas que le rodean. Él decía be’ por chivos que estaban en su
corral. Esto sugiere que a esta edad no
solamente se debe hacer grabaciones de audio sino también de video. También sugiere que se debe llevar un
cuaderno de notas para registrar cuestiones no lingüísticas que los niños usan
para comunicar sus ideas. Por ejemplo,
este niño Mam decía /m/ como una petición de ir a ver un cerdo que estaba en un
corral. En horas de la tarde, la
investigadora Mam continuó grabando al niño; sin embargo, él estaba
cansado. Esta situación sugiere que las
grabaciones con niños durante una hora y media son cansadas.
c.
Antes de cada sesión, explicar a los padres de familia que no se trata que sus
hijos repitan únicamente palabras; se necesita una conversación natural. No se trata solamente de nombrar cosas. Esto esta bien para hacer análisis de
fonología y lexicón, pero no ayuda para encontrar otros aspectos gramaticales
del idioma tales como la estructura verbal.
d.
Que los padres interactúen con sus hijos, que ellos hagan la grabación de
audio, mientras el investigador haga la grabación de video. Esto ayuda también que el investigador
intervenga menos en la sesión. Lo que se
ha visto en las transcripciones es que el investigador habla mucho más que el
niño. Si fuera posible, es bueno
entrenar a los padres de familia para hacer la filmación. En la comunidad Mam, uno de los padres de
familia tuvo mucho interés en la filmación, entonces se le dio la oportunidad
de filmar. Fue una buena experiencia,
porque esto permitió que la investigadora pudiera elicitar. Había tres niños que grabar, pero que estaban
en la misma casa. Lo que hizo la
investigadora fue hacer grabaciones niño por niño. Esto es un buen método ya practicado por
Francisco (mi hermano) y Ana López (la investigadora Mam). En Q’anjob’al hice sesiones simultaneas con
dos niños. Una de las dificultades con
esta modalidad es que la grabación de video es compartida, lo otro es que había
que estar con cada niño y esto dificultó elicitar. Fue posible grabar a los dos niños
simultáneamente gracias a la ayuda de la investigadora Mam.
4.3
Técnicas de elicitación
4.3.1
Uso de dibujos de libros. Usar estos dibujos
para evaluar el nivel de comprensión de los niños. Por ejemplo, se puede mostrar a los niños
diferentes figuras de animales, luego pedirles que nombren alguno de estos
animales. Esto permite evaluar el nivel
de conocimiento y comprensión.
4.3.2
Uso de videos de películas infantiles. Se
pueden incluir los videos de las sesiones anteriores. Estos videos permiten hacer elicitaciones; después
de cada película se pueden hacer preguntas relacionadas a la película tales
como:
¿Tzet
yetal max hela? ¿Que viste?
¿Tzet
chi hana’ yib’an? ¿Que pensas de lo que
viste?
¿Tzet
max yun…? ¿Qué hizo…?
4.3.3
Uso de juguetes. Buscar juguetes que son
comunes para los niños y que ellos jueguen con estos juguetes y describan que
están haciendo con cada uno. Usando estos
juguetes se puede lograr diferentes construcciones como la voz pasiva, voz
antipasiva, etc.
4.3.4
Experiencias vivenciales. Dos
experiencias se han tenido en el pasado con la colección de datos de
adquisición del idioma Q’anjob’al. La
primera fue que una persona se mareó y vomitó después de un baño de sauna. El niño Q’anjob’al presenció este evento lo
cual permitió que él hiciera sus comentarios al respecto. La otra experiencia es con otro niño que pidió
ir a un baile. Después de haber estado
en el baile, en su regreso a casa hizo sus comentarios. Estos contextos son muy buenos para encontrar
diferentes tipos de verbos y diferentes marcadores de tiempo/aspecto. Las actividades del día de los santos o
difuntos es una buena experiencia para los niños y poder recordar. Se les puede hacer preguntas sobre que
hicieron durante esta celebración, si la familia comió güisquiles, si fueron al
cementerio a escuchar música, etc. Los
contextos claros como las fiestas ayudan al niño para producir construcciones
gramaticales en contextos de uso; en otros casos (como la elicitación) los niños
están lejos de contextos. Por ejemplo, la
investigadora Mam hizo grabaciones con el primer niño Mam en un ambiente donde
los abuelos de ella estaban aporreando frijol, jugar en el corral de pollos,
platicar sobre algunos cuervos que volaban en el cielo, interactuar con algunos
trabajadores, etc.
Hacer
preguntas para encontrar contextos de ergatividad mixta:
1.
¿Tzet chonej? ¿Qué haces?
2.
¿Tzet lanan hononi? ¿Qué estás haciendo?
3.
¿Tzet max honej? ¿Qué
hiciste?
4.
¿Tzet hoq honej? ¿Qué
harás?
5.
¿Tzet yetal max uji? ¿Qué
pasó?
6.
¿Maktxel chasaya’? ¿A quién
buscas?
7.
¿Maktxel chach sayoni? ¿Quién te
busca?
Tener cuidado en la forma de
elaborar las preguntas. Muchas veces uno
asume que está preguntando estructuras como verbales, pero no. Véase un ejemplo en Q’anjob’al: b’ay maxach
b’eti? ‘¿Dónde fuiste? Este ejemplo es
ambiguo; la pregunta puede interpretarse sobre el verbo b’et ‘ir’ o sobre el
lugar donde se realizó la acción b’et. En
el inicio de la cláusula se introduce la preposición b’ay, la cual anticipa el
cuestionamiento del lugar donde se llevó a cabo la acción b’et. Con esta ambigüedad de la pregunta, lo más
probable es que se encuentre respuesta a la preposición b’ay txomb’al ‘en el
mercado’ y no el verbo maxin b’et... ‘fui a…’
Por otro lado, especificar el verbo (b’et) no brinda oportunidad al niño
de usar otro tipo de verbo. Para
desambiguar estas preguntas es necesario usar otras construcciones gramaticales
como ¿Tzet lanan hononi? ¿‘Que estas haciendo?
Aquí, esta pregunta no especifica la acción.
En Mam suceden otros aspectos
gramaticales que no ocurren en las otras lenguas mayas. Uno de ellos es la forma de marcar el acento. Esta marcación tiene que ver mucho con el uso
de las vocales largas, Jiménez, comunicación personal (2005). Esto quiere decir que en donde se encuentran
vocales largas se requiere el uso del acento.
Es el mismo patrón que ocurre en K’iche’ (Pye 2005). Sin embargo, en las otras lenguas, como en Q’anjob’al,
el acento recae sobre la última sílaba de la palabra.
4.4
Construcciones gramaticales
Durante la práctica sobre las
equivalencias morfológicas entre niños y adultos se discutieron algunas
construcciones gramaticales tales como la forma de encontrar el verbo
existencial en los tres idiomas mayas, k’o
en Kaqchikel y K’iche’, añ en Chol, at en Mam y ay en Q’anjob’al.
Verbos
de existencia
Chol
1.
¿Baki añ a aña’? ¿Dónde está tu
madre?
Wäch añi. Está
aquí.
2.
¿Am-ba ats’i’? ¿Tienes un perro?
Añäch. Sí
Añku Sí
Ma’ añ. No
3.
¿Mikejel amajlel tyi mäñ-oñ-el? ¿Vas
al merado?
ir comprar-AP-nom/sufijo
no finito
Ma’ añ. No
Muk’äch Sí
Auxiliar del imperfectivo o incompletivo
4.
¿Tsa’ixba uch’iyety? ¿Ya comíste?
comer
Maxtyo Todavía
Tsa’ixh Ya
Ma’ añ No
5.
¿Awomba uch’el? ¿Quieres comer?
comer
Machkom ¿No
quiero?
querer
Komäch Sí
quiero (quiero si)
6.
¿Majchki tyi i-mäñ-ä abujk ¿Quién
compro tu camisa?
E3s-comprar-Vtematica
R k-tyaty. Mi
padre.
mi-papa
Mam
1.
¿Jatum ta’ ttxu’ya? ¿Dónde esta tu
madre?
Tzalu’ Aquí.
A ta’ tzalu’ Aquí está.
2.
At jun ttx’ya’na? ¿Tienes un perro?
At Sí.
Nti’ No.
3.
Kxela tuj plas/k’ayb’il. ¿Vas al
mercado?
Ok (en potencial) Sí.
Mi’n. No.
4.
Ma b’aj wa’na? ¿Ya comiste?
Ma Ya.
5.
Taja wa’na ¿Quiéres comer?
Waja. Quiero.
Nky’i’ya No
quiero.
6.
Alkye ma tz’etz laq’-on te tkolb’a? ¿Quién
compró tu blusa?
AP
Alkye ma tz’etz laq’-on te tkolb’a? ¿Quién compró tu blusa?
A n-mana.
Progresivo
Ch’ol
1.
Chuki chonkol a-mel ¿Qué estás haciendo?
E2s-hacer
2.
Chuki chonkol-ety
progresivo-JB
2.
Tyi xity wäyiy-oñ Dormí de cabeza.
A1s
3.
Mi k-xit-ywäy-el Duermo de cabeza.
E1s-posicion-dormir-nom
Ergatividad
Mixta
Mam
1.
Tqal n-b’ant t-u’na? ¿Qué estás haciendo?
progresivo-hacer E2s-PRO
2.
Tzalu’ ma chin wa’na. Aquí comí.
3.
O chin wa’na tum plas Comí en el
mercado.
4.
O chin tana tuj nwatb’ila Dormí en
mi cama.
5.
Ma chin tana tuj nwatb’ila
6.
Wa’l nchin tana Duermo
parada.
7.
Nwila Yo
miro.
8.
Nchin saqchana Yo
juego.
Aplicativo
Ch’ol
1.
¿Mjchki tyi i-xoj-b-ety a-bujk? ¿Quién
te puso tu camisa?
E3s-poner-aplicativo-A2s E2s-camisa
Mam
1.
Alkye ma tz’-ok q’o’-n te t-xb’alana ¿Quién
te puso la ropa?
E3s-DIR PRE
Estas son algunas construcciones
gramaticales que se pueden buscar en el lenguaje de los niños. Las formas comunes a encontrar son el uso de
los marcadores ergativos y absolutivos de personas singulares y no plurales. Se sugiere buscar las formas plurales. Durante cada sesión, planificar qué
construcciones gramaticales se deben buscar (existencial, nominal, verbal y
otras). En Q’anjob’al, por ejemplo, para
encontrar un verbo transitivo e intransitivo se puede hacer a través de
preguntas como:
1.
¿Tzet chi wunej? ¿Qué estoy haciendo/hago?
2.
¿Tzet chi hunej? ¿Qué estas
haciendo/haces?
3.
¿Tzet chi yunej? ¿Qué está haciendo
(él o ella)/hace?
4.
¿Tzet chi junej? ¿Qué estamos
haciendo/hacemos?
5.
¿Tzet chi jun hon? ¿Qué estamos
haciendo nosotros (exclusivo)/hacemos?
6.
¿Tzet chi jun heq? ¿Qué estamos
haciendo nosotros (inclusivo)/hacemos?
7.
¿Tzet cheyunej? ¿Qué están
haciendo/hacen?
8.
¿Tzet chi yun heb’? ¿Qué están haciendo/hacen
ellos?
4.5
Conceptos
Es
importante tener claro los siguientes conceptos:
Espontáneo
Consiste
en la interacción natural de los niños con sus padres o familiares.
Elicitación
Se
refiere a las formas de encontrar las construcciones gramaticales. Esta parte tiene que ser más organizada; se
sugiere que cada investigador piense en diferentes maneras de encontrar estas
formas gramaticales.
Repetición
El
niño únicamente repite lo que dice un adulto.
Una forma de observar una repetición en Q’anjob’al por ejemplo es la
forma verbal kachi ‘decí’ que aparece al final de la oración de un adulto.
5. Equipo y sus problemas
5.1
Panasonic, cámara de video
En la filmación de videos es
importante revisar todo el equipo (micrófono, baterías, etc.). Durante sesiones hechas con niños Ch’ol y
Q’anjob’al se ha perdido información de audio por no encender el micrófono
externo de la cámara de video. La
grabación de video con el niño Q’anjob’al es interesante porque se estuvo filmando
su narración o descripción sobre animales de su casa (gallo, gato, perros). Esta pérdida de información llama la atención
en dos cosas: a) hay necesidad de revisar todo el equipo antes de hacer una
grabación de video, b) en toda sesión es importante hacer grabaciones de audio
y video.
Hacer grabaciones con video tiene
muchas ventajas ya que permite grabar la interacción de los niños con sus
familiares y no solamente la parte de audio.
También permite identificar los participantes en las grabaciones; es
decir brinda mucha información de contexto de las producciones lingüísticas de
los niños. Sin embargo, estas
grabaciones presentan desventajas. Una
de ellas es la calidad del audio, la cual puede ser afectada por la distancia
entre la cámara de video y el hablante.
Las otras desventajas son el costo de las cintas de video y el tiempo
que se requiere para el quemado de DVDs.
No se sabe con exactitud la distancia adecuada para hacer las
grabaciones de video para obtener un audio de calidad.
5.2
Grabadoras
5.2.1
Olympus
Las
grabadoras son más fáciles de usar y el investigador tiene más oportunidades de
interactuar con los niños. Con los
videos no es posible esta interacción.
Además, las grabadoras no tienen muchos botones que usar; aunque esto no
es siempre cierto, la grabadora Edirol causa problemas en cuanto a grabaciones
y transferencia de grabaciones a la computadora. Entre las desventajas está la calidad de las
grabaciones. No se sabe exactamente si
uno esta obteniendo los formatos WAV o MP3.
Con la grabadora Olympus por ejemplo, no se sabe el tipo de
formato. Es cierto que aparece con WAV,
pero no se puede predecir la calidad.
Viendo estas ventajas y desventajas es recomendable usar el equipo
necesario para las grabaciones de audio y video. En la transcripción se puede usar el archivo
de video, aunque depende mucho de la calidad de éste.
5.2.2
Edirol
Este equipo hace grabaciones de
buena calidad, pero consume mucha batería; entre mas efectos se le programa mas
baterías consume. Por ejemplo las
baterías DURACEL duran un poco más de tiempo, pero solo con el formato MP3. Sin embargo, al usar re-cargadores de baterías
ayuda a que las baterías duren más de una hora.
6. Transferencia de archivos
Se ha intentado transferir un
archivo de video de Panasonic hacia la computadora usando los siguientes programas:
Motion Video, Windows Movie Maker, Adobe Premier Elements y Samsung DVD
Recorder.
6.1
Motion Video
Este programa permite transferir un
video con alta calidad; el problema es que no presenta opciones para quemar DVDs.
6.2
Windows Movie Maker
Este programa hace más fácil transferir
un archivo; pero tiene sus desventajas.
La primera es que el video no es de buena calidad; se mira todo borroso;
y la segunda es que se pueden quemar únicamente CDs y no DVDs.
6.3
Adobe Premier Elements
La función específica de este
programa es quemar DVDs. La calidad del
DVD quemado con este programa es bastante buena; pero presenta otras dificultades. Una de ellas es que para quemar un DVD se
necesitan por lo menos cuatro o cinco horas.
Esto es un problema para los investigadores, ya que no se puede esperar
que una computadora este quemando un DVD por cinco horas mientras haya
grabaciones que transcribir.
7. Manuales
7.1
Olympus
Parte
I
1. Aparece el
programa de Olympus en la pantalla de la computadora
2. Hacer clic sobre
el símbolo de la grabadora (con flecha rosada)
3. Cerrar ventana
después de transferir el archivo
Parte II
1. Ir a My Documents
2. Buscar Digital
Wave Placer
3. Abrir Message
4. Abrir Fólder A
5. Seleccionar
archivo
6. Renombrar archivo
usando el botón derecho del ratón
7. Ir a Rename
8. Enter
9. Renombrar (ejemplo:
QM051205)
10. Enter
11. Copiar bajo
carpeta del niño
12. Seleccionar el
archivo
13. Copy this file
Parte III, Ver
archivo
1. Ir a My Documents
2. Ir a NSF.05
3. Q’anjob’al
4. Nombre del niño
(Clarabel, Mekel, Gabriel, Dominga)
5. Grabaciones
6.
WAV
7.
Seleccionar y abrir archivo
7.2
Edirol (con y sin micrófono)[4]
7.2.1
Grabación
1.
Encender
2.
Mic type ‘DYN’
3.
Clic en ‘MENU’
4.
06 Limiter en ‘OFF’, a través del botón ‘VALUE’
7.
07 Record Mode, a través del botón ‘VALUE’
8. Enter
9. WAV 16bit
10. Enter
11. Exit
12. Rec Standby
13.
Display para controlar ‘imput level’ (el imput level tiene que estar en alto)
14.
REC para empezar a grabar
15.
STOP al terminar de grabar
7.2.2
Transferir archivos con Edirol
Parte
I
1. Open fólder to view files using
window explorer
2.
OK
2.
Seleccionar archivo
3.
Copy this files
4.
Ir a My Documents
5.
Seleccionar NSF.05
5.
Abrir Q’anjob’al
6.
Seleccionar nombre del niño
7.
Ir a grabaciones
8.
Ir a WAV
9.
Copy
10.
Cerrar ventana
Parte
II, Renombrar archivo
1.
Ir a My Documents
2.
Seleccionar NSF.05
3.
Abrir Q’anjob’al
4.
Seleccionar nombre del niño
5.
Ir a grabaciones
6.
Ir a WAV
7.
Seleccionar archivo
8.
Renombrar (con botón derecho del ratón)
9.
Buscar Rename
10.
Enter
11.
Escribir nombre (ejemplo: QD031205)
12.
Enter
Parte
III, Desconectar Edirol
1.
Remove (donde aparece flecha verde en la parte inferior derecha de la pantalla
de la computadora)
Parte
IV, Eliminar archivo
1.
Encender
2.
Ir a ‘MENU’
3.
Ir a ‘03 Delete File’ usando el botón de ‘VALUE’
4.
Enter
5.
Enter
6.
Enter
Después
de transferir archivos del Edirol y quemar CDs
Todas las grabaciones hechas con
Edirol se transfieren a la computadora y se queman en CDs de manera
inmediata. Una vez hecha la
transferencia y el quemado de CDs, se pueden hacer dos pasos importantes:
Transform y Amplify. Estos dos pasos son
importantes para mejorar la calidad del sonido de las grabaciones. Estos dos pasos se logran a través del uso
del programa CoolEdit2000. Si no se han
hecho las copias en CDs se recomienda enérgicamente no trabajar estos dos
pasos.
7.2.3
Calidad de sonido en CoolEdit2000
Parte
I
1.
Ir a CoolEdit2000
2.
Ir a file
3.
Open
4.
Ir a NSF.05
5.
Open
6.
Ir a Q’anjob’al
7.
Open
8.
Seleccionar el nombre del niño
9.
Ir a Grabaciones
10.
Open
11.
Ir a WAV
12.
Open
13.
Seleccionar archivo
14.
Open
Parte
II, Normalize
1.
Ir a Transform
2.
Ir a Amplitude
3.
Buscar Normalize (chequear lo siguiente: Normalize to 100 y Normalize L/R
Equaly)
4.
OK
Parte
III, Amplify
1.
Ir a Transform
2.
Ir a Amplitude
3.
Buscar Amplify
4.
Seleccionar 6dB Boost
5.
OK
Parte
IV, Convertir WAV a MP3
1.
Ir a Cool Edit 2000
2.
Ir a ‘file’
3.
Open
4.
Seleccionar archivo
5.
Abrir archivo ‘open’
6.
Ir a file
7.
Ir a Save Copy As
8.
Seleccionar MPEG 3 (FhG) (*.mp3) en Save as type
9.
Ir a Save
Otra forma de abrir el archivo WAV
es seleccionarlo, luego hacer clic en el botón derecho del ratón y hacer clic
donde dice ‘Send to’. Luego aparece el
programa CoolEdit2000 que abrirá el archivo automáticamente. Abierto el archivo, ir a ‘Save Copy As’; ir a
‘Save as Type’ y seleccionar MicrosoftADPCM (*.WAV).
7.3 Windows Movie Maker
1. Start
2. All Programs
3. Windows Movie Maker
4. Tools
5. Video Effects
6. Brightness, Decrease
7. File
8. Capture video
9. Nombrar
archivo y carpeta (My Videos)
10.
Next
11.
Next
12.
Next
13.
Aparece ‘Windows Movie Maker’ con la leyenda (Capture has completed
succesfully)
14.
OK
15.
Aparece ‘Import’
7.4
NeroStartMart, quemado de CDs
1.
Colocar CD
2.
Ir a ‘NeroStartMart’
3.
Seleccionar ‘Data’
4.
Ir a ‘Make Data Disc’
5.
Ir a Add
6.
Ir a My Documents
7.
Ir a NSF.05
8.
Ir a Q’anjob’al
9.
Seleccionar el nombre el nombre del niño (Clarabel, Mekel, Dominga, Gabriel)
10.
Ir a grabaciones
11.
Ir a WAV
12.
Seleccionar archivo
13.
Ir a Add
14.
Ir a Finished
15.
Ir a Next
16.
Ir a Disc Name (escribir el nombre del niño)
17.
Ir a Burn (quemar)
18.
OK
19.
Next
20.
Exit
Para el quemado de CDs existen dos
formatos: audio o data. Si se selecciona
el formato de AUDIO es recomendable seleccionar de una sola vez los archivos
que se desean grabar en el CD, porque no se puede quemar el CD varias
veces. Sin embargo, si se selecciona el
formato de Data, entonces se puede grabar archivos cuantas veces sean.
7.5
Panasonic, quemado de DVDs
Para esto es necesario seguir las
instrucciones en Quick Start Guide Motion.
Se presentan dos opciones: 1) Edit with Assistence (Editar con
asistencia) y 2) Edit directly (Editar directamente). Elegir la opción 2.
Buscando
archivo de video transferido
1.
My PC
2.
Documents and Settings
3.
All Users
4.
Shared Documents
5.
Shared pictures
6.
Motion DV Studio
7.
Aparece el video que se busca
8.
Mover el archivo bajo el nombre del niño
7.6
Adobe Premier Elements, quemado de DVDs
1.
Abrir el programa Adobe Premier Elements
2.
Ir a New Project
3.
Name (nombrar)
4.
OK
5.
Ventana ‘Media’
6.
Hacer clic en Add Media
7.
Buscar la carpeta de locación de los videos
8.
Seleccionar el archivo de video
9.
Abrir el archivo de video
10.
Aparece la imagen del archivo en la pantalla
11.
Ir a T de Title (agregar título)
12.
Hacer clic en T de Title
13.
Aparece la venta ‘Templates’ que contiene opciones para seleccionar estilo de
títulos
14.
Seleccionar el estilo de título
15.
OK
16.
Escribir el título
17.
Guardar el título en el mismo archivo donde está la imagen del video
18.
Aparece el título seleccionado y guardado
19.
Cerrar la ventana de título * aparece la
imagen y el título en la ventana de media *
20.
Ir a clip
21.
Seleccionar ‘Insert’ (insertar primero el título y luego la imagen)
o
Seleccionar
y arrastrar primero el titulo hacia Timeline, y como segundo paso, seleccionar
y arrastrar el video
22. Ir a timeline
23. Ir a delete empty tracks
24. Ir a
timeline
25. Ir a snap para comprimir el archivo
26. Aparece la ventana de monitor
27. clic en clip, ventanilla de monitor
28. Clic en DVD cerca de T title
29. Cuadro de DVD layout
30. Burn DVD
31. Ir a DVD
32. Clic en Burn
Nota:
aparece una ventana ‘Monitor’ que no influye en el proceso de quemar DVD.
7.7
SAMSUN, quemado de DVDs
Parte
I, Transferir
1.
Conectar SAMSUNG a televisor
En
el SAMSUNG conectar el cable en ‘LINE OUT’
En el TELEVISOR conectar cable ROJO
en negro/blanco y AMARILLO en amarillo
2.
Encender SAMSUNG y TELEVISOR
3.
Colocar DVD (open/close)
4.
Seleccionar RECORD MODE usando el control remoto
5.
La leyenda RECORD MODE SP aparece en la pantalla del televisor
6.
Encender PANASONIC (cámara de video)
7.
Presionar el botón REC para grabar (botón rojo)
8.
PLAY el archivo en PANASONIC para transferir
Parte
II, Finalizar
1.
Ir a MENU
2.
Aparece la leyenda DVD en la pantalla del televisor
3.
Seleccionar DISC MANAGER usando la flecha
↓
4.
Aparece la lista de opciones
Disc Name
Disc Protection: Not Protected
Disc Finalize
Delete All Title Lists
5.
Pulsar la flecha → para seleccionar DISC FINALIZE
7.8
SoundScriber
1. Ir a SoundScriber
2. Ir a file
3. Open
4. Seleccionar archivo
7.9 QANFORM
El programa QANFORM y el archivo transcrito (ejemplo: MF170805)
deben estar en la misma carpeta; caso contrario este programa no reconocerá el
archivo transcrito. Los pasos a seguir
son:
1. Abrir el programa QANFORM
2. Nombre del input = EL090805.txt
3. Nombre del output = EL090805.out
4. Inicial del niño = L. La letra
inicial del nombre del niño debe aparecer primero en el listado de nombres de
los participantes en la sesión; si no aparece así, el programa no arrojará la
información que se busca del niño L.
Con el uso del programa QANFORM se
obtiene el siguiente formato:
Línea 1 N
hink'ab'ni.
Línea 2 =
chin q’anjab’i.
Línea 3 %mor *ch-in /q'anjab'-!n-i.
Línea 4 %eng I speak
Línea 5 %spa yo hablo
En la línea ‘1’ aparece la
producción del niño (N); en la línea ‘2’, la equivalencia adulta; en la línea ‘3’
se encuentra el corte morfológico (aquí se hacen las anotaciones de ausencia,
sobre-generalización de uso de morfemas, etc.); y en las líneas ‘4’ y ‘5’
aparecen las traducciones al inglés y español respectivamente. Si se tienen dudas para la glosa
morfológica, se recomienda revisar las gramáticas descriptivas de los idiomas
Mam, Ch’ol y Q’anjob’al.
7.10
CoolEdit 2000
a.
Transferir una grabación de un casete a la computadora
1.
Ir a Cool Edit 2000
2.
Hacer click en el botón rojo (record = grabar)
3.
En la ventana ‘New Wave Form’ asegurarse de lo siguiente:
a.
Sample Rates ‘44100’
b.
Channels ‘Mono’
c.
Resolution ‘16-bit’
4.
OK
b.
Guardar archivo
1.
Ir a file
2.
Hacer clic en Save As
3.
Buscar carpeta donde dejar el archivo
4.
Ir a File name (QM250805)
5.
Ir a Save as type ‘Windows PCM (*wav)’
6.
Ir a Save
c.
Ajustar el volumen de la grabadora entre 3 a 3.5. La desventaja del programa CoolEdit 2000 es
que lleva el mismo tiempo de la grabación, no es igual como transferir archivos
con las grabadoras Olympus o Edirol.
8. Codificación de grabaciones y
transcripciones
Para la codificación de las
grabaciones y transcripciones es necesario usar alguna forma de codificación. Para el presente proyecto se usa el siguiente
formato:
Mam
MA170805
M= se refiere al
nombre del idioma maya (Mam).
A= se refiere a la
letra inicial del nombre del niño.
170805= el primero y
segundo dígitos se refieren a los días (17), el tercero y cuarto se refieren al
mes (08) y los dos últimos, se refieren al año (05).
Chol= CL 080805
Q’anjob’al= QM250805
Cuando por accidente surgen varios archivos de la misma
sesión es importante nombrar los demás archivos con el mismo nombre. Pero, es bueno diferenciar las demás
grabaciones de la primera usando las letras del abecedario (a, b, c,
etc.). A continuación se ilustra esta
codificación para el idioma Mam:
Archivo 1 MA120805
Archivo 2 MA12085a
Archivo 3 MA12085b
En la transcripción no se distinguen estos 3 archivos; se
lleva solo un archivo, el cual sería MA120805.
Es importante indicar el inicio y la finalización de cada uno de estos
archivos (MA120805, MA12085a, MA12085b).
9. Formato de transcripciones
El formato que se sigue para las transcripciones es:
A(rturo Sales Méndez).
J(uana= madre).
E(lizabeth=Ana).
W(ana Pels=abuela de Ana).
F(rancisco=abuelo de Ana).
M(aría=madre de Ana).
+ Fecha de nacimiento:
7/noviembre/2001.
+ Fecha de grabación:
12/agosto/2005.
+ Lugar de grabación: El
Copalar, San Ildefonso Ixtahuacán.
+ Contexto: Tzalu’ oto’ya…
+ chjonte qman, cha’n…
9.1
Recomendaciones sobre transcripciones
En cada transcripción es importante enfocar solamente sobre
una persona y no tratar de transcribir a todas en una sola vez. Esto se puede hacer, pero después de mucha práctica. También, es importante transcribir
exactamente lo que dicen los niños y no lo que el investigador asume que ellos
dicen, Lust, Flynn y Foly (1998). Es
decir, no asumir que las producciones lingüísticas de un niño van a ser exactas
a las de un adulto. Durante las
prácticas que se tuvo con la investigadora Mam, uno de los niños producía la
palabra tyo’la ‘??’ como ya’la.
El niño muestra dos cambios en la palabra tyola: la no producción del sonido
/t/ y la substitución de la vocal /a/ por la /o/. En otros casos, el mismo niño produce la
palabra ok ‘sí’ como ak;, piña como piya; y nya como ya.
¿Es el uso de la
forma mi’n-te ‘negación de’? La idea
inicial fue que esta forma es una doble marcación de la negación en el Mam de
San Ildefonso Ixtahuacán, la cual no es común en el habla adulta de esta
comunidad, López Ramírez, comunicación personal 2005). Sin embargo, Jiménez, comunicación personal 2005)
explica que la forma mi’n-te en otras variantes del Mam funciona de otra
manera. El morfema -te enfatiza la negación
mi’n. Entonces es necesario investigar
en el Mam de Ixtahuacán si la forma mi’n-te es común y productiva en el habla
de los adultos o es que los niños están introduciendo este cambio.
Es importante recordar que no es
bueno hacer transcripciones ni grabaciones cuando haya actividades religiosos. Las transcripciones con niños de 2 años de
edad llevan más tiempo (12 horas de transcripción por una hora de grabación);
pero cuando los niños son de 2;6, una transcripción avanza un poco más.
9.2
Revisión de transcripciones
Para la revisión de las
transcripciones se recomienda intercambiar las transcripciones entre
investigadores. Para este objetivo, los
archivos WAV tienen que estar convertidos a MP3 para el fácil uso de los
archivos. Para evitar confusión de
archivos se sugiere crear dos carpetas bajo la carpeta de grabaciones: WAV y
MP3. También se sugiere que los archivos
MP3 se guarden en la computadora y en el USB mientras los archivos WAV se
guarden en CDs ya que ocupan mucho espacio.
10. Archivos
10.1
Organización de archivos
1. Crear una carpeta con el
nombre del idioma (Mam, Ch’ol, Q’anjob’al)
2. Bajo esta carpeta crear
una carpeta que lleve el nombre del niño (Arturo, Mekel, Rosendo)
3. Bajo la carpeta con el
nombre del niño crear otras dos carpetas (grabaciones y transcripciones)
4. Bajo grabaciones crear otras
dos carpetas: WAV y MP3 como se ilustra en Figura 1
Figura 1
Mam
qp
Arturo Fabio…
qp
Grabaciones Transcripciones
wo
Audio Video
wo
WAV MP3
Los archivos WAV no son compresionados,
capturan toda la información, lo cual significa que tienen una mejor calidad de
grabación que los archivos MP3. Sin
embargo, ocupan más espacio que los archivos MP3. No se puede predecir que puede ocurrir con el
equipo, por lo que es necesario transferir todo archivo de audio y video a la
computadora y hacer las copias necesarias en CDs y DVDs en el mismo día de la
sesión. Además, acumular el número de
archivos luego quemarlos en CDs y DVDs consume mucho tiempo.
10.2
Número de archivos
2 copias de cada grabación
de audio y video
2 copias de transcripción
Usar el flash USB
para guardar borradores de las transcripciones.
Guardar en un lugar de alta seguridad todos los archivos de la
documentación. Dejar los archivos de
documentación de adquisición de los idiomas mayas en archivos grandes como en
las universidades de Kansas, Texas, CIRMA, OKMA, CHILDES y otros. Los CDs se usan únicamente
para audio y los DVDs para videos o en algunos casos para audio de más de 80
minutos.
11. Símbolos
En las transcripciones es
recomendable usar símbolos que permitan un mejor registro de lo que se
transcribe. Estos símbolos son:
+ (signo más) brinda
diferentes informaciones (fecha de nacimiento y de grabaciones, intervención de
personas en la sesión (en este caso anotar el tiempo en donde ocurre esto,
ejemplo 43:20). Otras informaciones
pueden ser diferentes sonidos (aporreando frijol, risas, lluvia, etc.)
… (puntos suspensivos) indican que la intervención del niño u otra
persona fue interrumpida
(
) (paréntesis) indican una producción no clara del niño; también indica duda
!,?
(signos de admiración y de interrogación) se usan únicamente al final de frase
!
(signo de admiración) se usa para anotar el uso de un morfema que no es común;
este signo se usa únicamente en la parte de morfología y no en fonología
/
(diagonal) se usa para indicar raíces o bases verbales en el corte morfológico
-
(guión menor) se usa para representar los demás morfemas en el corte
morfológico
*
(asterisco) indica morfemas no producidos por los niños
/th/
para representar el sonido /t/ en Mam.
En la mayoría de los casos, este sonido es muy suave
ctrl
+ F para buscar
ctrl
+ H para buscar y reemplazar
Iniciales
mayúsculas se usan para identificar el nombre de las personas que intervienen
en cada sesión. También usar mayúsculas
cuando un sonido se presenta como sordo, ejemplo /leL/
12. Problemas en el proyecto
12.1
Fenómenos naturales
Uno de los problemas más fuertes que
se enfrentó durante este tiempo fueron los desastres naturales. Por ejemplo, durante el viaje del
investigador principal a Tila, México, hubo derrumbes en el camino; en la visita
a la comunidad de Jolom Konob’ hubo problemas con un puente. En estas dos ocasiones había que caminar a
pie para poder llegar al lugar de destino.
En la primera semana de octubre se tuvo el problema de la tormenta Stan
que no permitió la comunicación y movilización durante una semana. Esto afectó en el trámite de visas para un viaje
a San Cristóbal de las Casas, Chiapas.
También, en la primera visita a San Ildefonso Ixtahuacán, Huehuetenango
se tuvo que esperar por mucho tiempo en la comunidad de Colotenango, ya que en
esta comunidad había fiesta.
12.2
Investigadores
Investigador
Ch’ol
El investigador Ch’ol ha tenido problemas
en su trabajo; su renuncia a su trabajo fue rechazada. Esto le dificulta visitar a los niños de la
comunidad de Tila, Chiapas, México. Lo único
que ha podido arreglar es viajar a cada quince días tomando uno o dos días de
permiso para viajar a Tila y hacer las grabaciones.
Investigadora
Mam
Tiene muchos compromisos. Su compromiso más problemático es con la
Comunidad Lingüística Mam (COLIMAM).
Esto se ve como un problema institucional. Jiménez (comunicación personal, 2005)),
comenta que la COLIMAM no fortalece el desarrollo de proyectos lingüísticos en
la comunidad. Los directivos de esta
organización argumentan que otras organizaciones se aprovechan del personal de
la COLIMAM; sin embargo, no tienen la capacidad de valor proyectos como la documentación
de la adquisición del Mam, por ejemplo, como una forma de capacitar al personal
de esta organización para hacer trabajos técnicos dentro de la lingüística
maya. Estas reacciones no son más que el
efecto de la guerra civil en Guatemala. Jiménez
presenta una analogía, en la cual dice: parece que todo mundo anda como perro
con rabia y que muerde cuando quiera y sin ver a quien morder; pero el problema
es que no muerde bien. En realidad esto
es una política organizacional que no permite hacer trabajos lingüísticos para
el fortalecimiento y desarrollo de los idiomas mayas de Guatemala. El gobierno de Guatemala no apoya económicamente
proyectos lingüísticos y las organizaciones mayas no propician proyectos que
vienen de otras fuentes.
13. Fortalecimiento del proyecto
Una forma de motivar a los
investigadores dentro del proyecto es presentar trabajos de adquisición del
lenguaje en congresos nacionales e internacionales. Dos de los posibles congresos donde se puede
asistir son la Conferencia en la Universidad de Boston y el Congreso
Internacional de la Adquisición del Lenguaje.
De esta manera, los investigadores y el investigador principal deben
preparar abstractos para estas presentaciones.
Otra forma de motivar a los investigadores es publicar sus propios
trabajos escritos. Los temas de
presentación se trabajan en las vacaciones de verano del 2006. Los posibles temas son:
1.
Comparación de la fonología en Ch’ol, Mam y Q’anjob’al
Consultar vocabulario comparativo,
autonomía de los idiomas mayas, etc.
Hacer un listado de palabras
Conseguir juguetes basándose en el
listado de palabras
Usar los juguetes para producir
imitación (si el niño conoce el juguete o no)
A la edad de 1;6 usar los juguetes
como un método de comprensión (dónde o cuál es la
piedra?)
2.
Posicionales
3.
Direccionales
4.
Negación
5.
Clasificadores
6.
Sufijo de Categoría
7.
Sistema Ergativo
8.
Sistema de Ergatividad Mixta
9.
Constracciones
10.
Acento
11.
Voz pasiva
12.
Voz antipasiva
13.
Ergatividad mixta en Mam, Ch’ol, Yucateco, Q’anjob’al vs Generalización del
Sistema Ergativo a Absolutivo en K’iche’, Tzotzil y Tzeltal
Durante una reunión en Comitán, México
se discutió la posibilidad de extender el proyecto de documentación de la
adquisición hacia otros idiomas mayas. También
se discutió sobre la posibilidad de buscar otros investigadores asistentes en
las tres lenguas mayas que se están trabajando actualmente para trabajar en las
transcripciones, ya que son las que requieren más tiempo. El proyecto actual es único porque pretende
la documentación de la adquisición de tres lenguas mayas que provienen de tres
ramas lingüísticas diferentes; sin embargo, es necesario incluir lenguas de
otras ramas lingüísticas dentro de la familia maya, tales como Tojolab’al,
Kaqchikel y Poqomam. Una de las
experiencias adquiridas con el proyecto de documentación de estas tres lenguas
es que hay necesidad de tener trabajos de variación dialectal que permitan
comprender los procesos de adquisición. Para
ello, hay necesidad de aplicar el método comparativo para encontrar dicha
variación. Esto sugiere es que los
detalles que el método comparativo brinda son más importantes que una teoría
lingüística.
14. Situación de las tres lenguas
mayas
Ch’ol
Existen pocos niños del área urbana
quienes están adquiriendo el idioma Ch’ol.
En las áreas rurales es donde es posible encontrar niños adquiriendo
este idioma. Esto obliga a buscar niños
en estas áreas.
Mam
En el área urbana de San Ildefonso
Ixtahuacán, muy pocos niños hablan el Mam, lo cual significa que este idioma no
está siendo adquirido, Jiménez (comunicación personal 2005). Jiménez comenta que seguramente nadie se ha
puesto a pensar que el idioma Mam está en peligro de extinción a pesar de ser
un idioma mayoritario. Esta situación de
pérdida en el área urbana de este municipio no se daba hace algunos años, England
(comunicación personal 2005). Esto ha
sido uno de los problemas que ha enfrentado la investigadora Mam. Viendo esta situación, Jiménez y England
sugieren que es importante trabajar con niños de las áreas rurales.
Q’anjob’al
Los niños de la comunidad de Jolom
Konob’ son monolingües en Q’anjob’al.
Una de las primeras impresiones del investigador principal es que los
niños Q’anjob’al son bilingües; sin embargo los padres de familia que
participan en el proyecto presumen que sus hijos hablan el español. Esta reacción de los padres de familia se vio
en la primera visita, no fue con todos los padres de los niños. Esta actitud es mucho más observable ante la
presencia de un extranjero. Los niños
Q’anjob’al comienzan a aprender el español como segunda lengua en la escuela.
[1] Esta experiencia de
documentación ha sido posible gracias a la valiosa colaboración (comentarios,
observaciones y sugerencias) de las siguientes personas: Ajb’ee Jiménez, Ixkeem
Nora England, B’alam Eladio Mateo (Universidad de Texas), Roberto Zavala
(CIESAS, San Cristóbal de las Casas, Chiapas,), Verónica Mérida (Universidad
Rafael Landívar), Anabella Acevedo (Fundación Ford con sede Regional en CIRMA,
Antigua Guatemala). Un agradecimiento
especial a Clifton Pye (Universidad de Kansas) por llevar a cabo este proyecto
en las tres comunidades lingüísticas mayas.
También un agradecimiento a la Nacional Science Foundation NSF. Gracias también a los colegas Ana Elizabeth
López Ramírez (Mam) y Pedro Gutiérrez (Ch’ol) y a sus familias por el apoyo que
nos han brindado durante nuestras visitas a sus comunidades. Gracias también al apoyo logístico que nos
brindó Ana López de Mateo durante el inicio de este proyecto en la comunidad de
Patzún, Chimaltenango. Nuestras gracias
también a aquellas personas que de manera directa o indirecta han contribuido
para el desarrollo de este proyecto.
[2] Gracias a B’alam Mateo por sugerirnos
el uso de este programa.
[3] La investigadora Mam ha
hecho un buen trabajo en el sentido de tomar tiempo de jugar con los niños y
conversar con los padres de familia.
[4] Una grabación hecha con un
micrófono externo tiene mejor calidad que una grabación hecha con el micrófono
incorporado.